Film

Perfecta sincronización: El trabajo duro del Doblaje

Por: David Pimentel
12/4/2021

Las compañías cinematográficas y de televisión se vieron en la necesidad de expandir sus productos a nivel internacional. Por ello, se vieron en la necesidad de realizar un doblaje de sus producciones. Pero no era fácil, lo sabían.

Uno de los principales motivos de realizar este trabajo fue porque los niños no podían leer subtítulos con tanta rapidez como los adultos y por ello se optó por realizar los doblajes. El doblaje es el proceso que hacen compañías de televisión y cinematográficas de sustituir las voces de un diálogo original. Muchos expertos también coinciden en que es una excelente idea si se desea vender el producto a nivel internacional.

Proceso del doblaje: Sincronización perfecta

Doblar una película o producto del video parece sencillo, pero no es así. En realidad se trata de todo un proceso de sincronización muy grande. Se quitan las voces de todos los diálogos originales y se sustituyen por otras que digan lo mismo en el idioma deseado. Aquí viene el trabajo duro: El doblaje tiene éxito cuando se edita y sincroniza con tan excelente precisión que el movimiento de labios y música sea en el mismo espacio y tiempo que el original. Debe ser casi perfecto o perfecto para que tenga el éxito esperado.

Doblaje 2

Dos doblajes al español, ¿Cuál es tu favorito?

Existen dos tipos de doblajes si hablamos de nuestro idioma. Hablamos del doblaje que usan para España y el doblaje Latinoamericano que es conformado en su mayoría por actores de países de la región. En este tipo de doblajes se tiene muy en cuenta los términos locales puesto que en algunos países podrían cambiar su nombre pero su significado es el mismo. Para que no hayan confusiones, se cuidan de estos detalles y se usan palabras más comunes.

Las críticas no cesan

Está claro que no todo puede ser perfecto. Existen personas que critican fuertemente los doblajes y argumentan que les quita la autenticidad de las obras en su idioma original. Es más grave, cuando el doblaje es de baja calidad -o malo- pues pierde la sincronización de las voces con los labios de los actores.

Doblaje (Levector 3)

Está claro que no cualquiera puede hacer un doblaje. Se necesita de mucha concentración, habilidades de precisión y ser muy detallista. Un doblaje bien hecho tiene la mejor sincronización y es aplaudido por sus espectadores. Además, las voces que permanecen en el anonimato llegan a tener éxito por la excelente precisión que tiene el doblaje producido. Muchas personas no conocen que detrás de las películas de animación infantil están personajes muy famosos. Un claro ejemplo es Eugenio Derbez. Este actor mexicano nos ha sacado una risa más de una vez con sus doblajes en películas conocidas como: Shrek, Snowball, El Grinch, Glenn, Hellboy 2, Dr. Dolittle y 102 Dálmatas.

Ahora que sabes un poco más sobre el trabajo del doblaje, ¿Buscarías quien está detrás de tus películas favoritas en español? Inténtalo y te sorprenderás.